Wie schön leuchtet der Morgenstern

II. Sunday after the Epiphany C
Sunday of the Wedding at Cana

Organists are generally familiar with the tunes of many historic Lutheran chorales, which form the basis of a major part of the literature for our instrument. We are much less often acquainted with the texts of those hymns, however, as even among Lutherans a number of the older hymns are now disused, and English-language texts sung today to those classic tunes still in use by Lutherans, Anglicans, and others often bear little resemblance to the German originals. This is no surprise: some of the oldest Lutheran hymns, born out of revolutionary struggle, are remarkably rugged in their poetry and doctrinaire in their sentiment, while the pietism that grew up in the seventeenth century as a reaction to that aesthetic and a response to terrible war and plague could easily become maudlin. And of course translation is always difficult, no matter how fine the original or how talented the translator.

Enter, then, ‘Wie schön leuchtet der Morgenstern’. What is considered to be one of the greatest German Lutheran hymns, with a well-known tune set by many composers for the organ, was nevertheless not well known to me until quite recently. As it turns out, however, William Mercer’s fine enough English hymn of three stanzas beginning ‘How bright appears the Morning Star’ found in the Hymnal [496/7] bears little resemblance to it:

How bright appears the Morning Star,
with mercy beaming from afar;
     the host of heaven rejoices;
O righteous Branch, O Jesse’s Rod!
Thou Son of Man and Son of God!
     We, too, will lift our voices:
          Jesus, Jesus!
     Holy, holy, yet most lowly,
          draw thou near us;
     great Emmanuel, come and hear us.

Though circled by the hosts on high,
he deigned to cast a pitying eye
     upon his helpless creature;
the whole creation’s Head and Lord,
by highest seraphim adored,
     assumed our very nature;
          Jesus, grant us,
     through thy merit, to inherit
          thy salvation;
     hear, O hear our supplication.

Rejoice, ye heavens; thou earth, reply;
with praise, ye sinners, fill the sky,
     for this his Incarnation.
Incarnate God, put forth thy power,
ride on, ride on, great Conqueror,
     till all know thy salvation.
          Amen, amen!
     Alleluia, alleluia!
          Praise be given
     evermore, by earth and heaven.

The ultimate ancestor of Mercer’s English version was a complete and fairly accurate, if occasionally unfelicitous, translation of the German by John Christian Jacobi published in Psalmodia Germanica (London 1722), a revised version of which was published in the Moravian collection A collection of hymns of the children of God in all ages (London 1754).

Of Spiritual Marriage.
Wie schön leucht uns der Morgen Stern.

Psalmodia Germanica

Collection of hymns...

How bright appears the Morning Star
With Grace and Truth beyond compare,
     The Royal Root of Jesse?
O David’s Son of Jacob’s Line!
My Soul’s Delight and Spouse Divine,
     Thy Love can only bless me.
     Precious, Gracious,
Fair and Glorious, e’er Victorious,
     Thou my Treasture
Art beyond all Joy and Pleasure.

My choicest Pearl and precious Crown
God and the Virgin Mary’s Son,
     Thou King of endless Glory!
Thou art compar’d to Sharon’s Flow’r,
Thy Gospel and its saving Pow’r
     Transcends what’s Transitory.
     Lovely lilly,
O Hosanna, Heav’nly Manna,
     Thy sweet Flavour
Be mine everlasting Savour.

     is like pure milk and honey.

Thy Love so pow’rful and divine
Dart deep into this Heart of mine,
     Thou brilliant Stone and Jewel!
Confirm me more and more to be
A Branch of Thee the living Tree,
     That Self may lose its Fewel.
     Sighing, Dying
Is thy Creature, for in Nature
     Is no Comfort
Without Thee my King and Consort.

     For Thee I sigh,
Gratiosa cœli rosa!
     My heart’s craving
To imbibe thy Odour saving.

From God descends a Glance of Joy,
When thou with thy most gracious Eye,
     Behold’st thy loving* Creature
Immanuel ! my sov’reign Good,
Thy Word, thy Spirit, Flesh and Blood
     Renew my very Nature:
     Grant me sweetly
Thine Embraces, that the Graces
     Of Salvation
May root out all* Depravation.


   *fully cure all

Thou Father from Eternity
In Mercy wast inclin’d to me,
     Through thy most well-beloved;
Thy Son has chose me for his Bride
In this my Spouse I can confide,
     My Love shall Ne’er be moved.
     O! this Bliss is
Of his giving, who’s the Living,
     Bread and Manna,
Ever will I sing Hosanna.

    The Day, I say,
When joys festal and celestial
     I wait from him,
Is infallibly a coming.

Tune all your Strings of Lute and Harp,
Resolve the Notes of Flat and Sharp
     Into Celestial Concords,
That nothing may disturb my Frame,
Which is wrapt up in Jesus’ Name,
     The sweetest of all Comforts.
     Ringing, Singing
Be your Praises, that the Phrases
     Of your Duty
Please the Lord of Bliss and Beauty.

Tune all your strings of harp and lute,
If you can earthly music suit
     To speak celestial Concords ;
For nothing shall disturb my Flame,
Which is attach’d to Jesu’s Name,
     The sweetes of all Comforts.
     Joyful, awful,
Be the phrases of our Praises,
     (’Tis our Duty,)
’Fore the Lord of bliss and beauty.

My Joy to all the World be known,
That my Beloved keeps his Throne
     On Hills of Light and Glory.
He’ll kindly bring me to that Place,
Where all the Wonders of his Grace
     Shall lie disclos’d before me.
     Amen! Amen!
Lord my Sov’reign! come and govern
     All the Nations,
Come! I wait with great Impatience.

My joy to all the world be known,
That my Belov’d is that bright One,
     The Lord of Light and glory:
He’ll kindly bring me to that Place,
Where all the wonders of his grace
     Shall lie disclos’d before me,
     Amen! Amen!
Come, my Sov’reign! once to govern
     The sav’d Nations;
Come, I wait thee with impatience

The original, often called the ‘Queen of Chorales’ (the ‘King’ being the same author’s ‘Wachet auf’, ‘Sleepers, wake!’), was published by Philip Nicolai in Frewden Spiegel dess ewigen Lebensunder (Frankfurt 1599), written in response to the devastation of the plague at Unna in Westphalia, where he then served as pastor.

Ein Geistlich Braut-
Lied der gläubigen Seelen / von Je-
su Christo jrem himmlischen Bräutgam:
Gestellt vber den 45. Psalm deß
Propheten Dauids.

A spiritual bridal-
song of the believing soul concerning Je-
sus Christ, her heavenly Bridegroom:
Based on the 45th Psalm of the
Prophet David

     WIe schön leuchtet der Morgenstern /
Voll Gnad vnd Warheit von dem HERRN /
          Die süsse Wurtzel Jesse?
     Du Sohn Dauid / auß Jacobs Stamm /
Mein König vnd mein Bräutigam /
          Hast mir mein Hertz besessen /
     Lieblich / freundtlich /
     Schön vnd herrlich / Groß vnd ehrlich /
     Reich von Gaben /
Hoch vnd sehr prächtig erhaben.

How beautifully shines the morning star
full of grace and truth from the Lord,
the sweet root of Jesse!
You son of David from the line of Jacob,
my king and my bridegroom,
have taken posession of my heart,
lovely, friendly,
beautiful and glorious, great & honorable,
rich in gifts,
lofty and exalted in splendour!

     Ey mein Perle / du werthe Kron /
Wahr Gottes vnd Marien Sohn /
          Ein hochgeborner König /
     Mein Hertz heißt dich ein lilium,
Dein süsses Euangelium,
          Jst lauter Milch vnd Honig /
     Ey mein Blümlein /
     Hosianna / Himmlisch Manna /
     Das wir essen /
Deiner kan ich nicht vergessen.

Ah my pearl, my precious crown,
true son of God and Mary,
a king of most noble birth!
My heart calls you a lily,
your sweet gospel
is pure milk and honey.
Ah my dear flower,
hosanna, heavenly manna,
that we eat,
I cannot forget you!

     Geuß sehr tieff in mein Hertz hineyn /
Du heller Jaspis vnd Rubin /
          Die Flamme deiner Liebe.
     Vnd erfreuw mich / daß ich doch bleib
An deinem außerwehlten Leib
          Ein lebendige Rippe /
Nach dir / ist mir /
     Gratiosa cœli rosa,
     Kranck vnd glümmet
Mein Hertz / durch Liebe verwundet.

Pour most deeply within my heart,
you clear jasper and ruby,
the flames of your love,
and make me rejoice, that I may remain
in your chosen body
a living rib!
Because of you,
gracious rose of heaven,
my heart is sick and smouldering,
wounded with love.

     Von Gott kompt mir ein Frewdenschein /
Wenn du mit deinen Eugelein /
          Mich freundtlich thust anblicken /
     O HERR Jesu mein trawtes Gut /
Dein Wort / dein Geist / dein Leib vnd Blut /
          Mich innerlich erquicken.
     Nimm mich / freundtlich /
     Jn dein Arme / Daß ich warme
     Werd von Gnaden /
Auff dein Wort komm ich geladen.

A joyful light from God comes to me
when with your dear eyes
you look on me as a friend.
Oh Lord Jesus, my beloved good,
your word, your spirit, your body and blood
refresh me within.
Take me like a friend
in your arms, so that I may become warm
with your grace
To your word I come invited.

     HERR Gott Vatter / mein starcker Heldt /
Du hast mich ewig / für der Welt /
          In deinem Sohn geliebet /
     Dein Sohn hat mich jhm selbst vertrawt /
Er ist mein Schatz / ich bin sein Braut /
          Sehr hoch in jhm erfreuwet.
     Eya / Eya /
     Himmlisch Leben / wirdt er geben
     Mir dort oben /
Ewig soll mein Hertz jhn loben.

Lord, God, Father, my mighty hero,
before the world you have
loved me in your son.
Your son has betrothed me to himself,
he is my treasure, I am his bride,
most greatly I rejoice in him.
Yes, yes.
Heavenly life he will give me
in the the world above!
My heart shall praise him for ever.

     Zwingt die Sayten in Cythara.
Vnd laßt die süsse Musica,
          Gantz frewdenreich erschallen:
     Daß ich möge mit Jesulein /
Dem wunder schönen Bräutgam mein /
          In stäter Liebe wallen.
     Singet / springet /
     Jubilieret / triumphieret /
     Danckt dem HERREN /
Groß ist der König der Ehren.

Pluck the strings on the harp
and let the sweet music
resound full of joy,
so that with dear Jesus,
my most beautiful bridegroom,
in constant love I may make my pilgrimage!
Sing, leap,
rejoice, triumph,
thank the Lord!
Great is the king of honour!

     Wie bin ich doch so hertzlich fro /
Daß mein Schatz ist das A vnd O /
          Der Anfang / vnd das Ende:
Er wirdt mich doch zu seinem Preyß /
Auffnemmen in das Paradeiß /
          Deß klopff ich in die Hände.
     Amen / Amen /
     Komm du schone FrewdenKrone /
     Bleib du nicht lange /
Deiner wart ich mit Verlangen.

How full I am therefore of heartfelt joy
that my treasure is the A and the O,
the beginning and the end;
To his reward he will
take me up to paradise,
and so I clap my hands
Amen! Amen!
Come, you sweet crown of joy,
do not long delay,
I wait for you with longing.

It’s inevitable, and interesting, to compare ‘Wie schön leuchtet’ with ‘Wachet auf ’ – and instructive as well to compare it with Johann Franck’s ‘Schmücke dich, o liebe Seele’, another well-known Pietist hymn on a somewhat similar subject, though dating from fifty years later. All three address Christ as the Bridegroom, a familiar image developed throughout Holy Scripture and liturgical texts and treated repeatedly in this space. ‘Schmücke dich’ is in many ways as personal and devotional as ‘Wie schön leuchtet’ – but the context in the former is plainly eucharistic, rooting the personal piety in common, liturgical, sacramental practice, whereas in the latter the rather passionate relationship envisioned between the individual believer and Christ seems isolated from the Church (even in the 45th Psalm, which inspired the poet, the princess bride, who will bear princely sons to the king, is more easily read as the Church than as the individual). ‘Wachet auf ’ is not only clearly eucharistic but also clearly ecclesiological and eschatological (and scriptural), casting Christ as Bridegroom not so much of the individual as of the whole Church and tying the Sacrament to its ultimate end, the heavenly banquet of which it is the foretaste. If the subject of Nicolai’s original hymn is certainly appropriate for the Sunday of the Wedding at Cana, which (though now observed only every third year) constitutes an important signpost along the way of the Bridegroom in the eschatological sweep of the Church year, it is nevertheless perhaps just as well that Mercer’s solidly incarnational text appears instead.